You can't be in Japan for more than a few minutes before running into some mistranslated or nonsensical English written somewhere - be it on a shirt, in a menu, or throughout an airline safety brochure.
So, it's nice to see that it works in the other direction.
Chinese 'classical poem' was brothel ad
(via The Independent):
"A respected research institute wanted Chinese classical texts to adorn its journal, something beautiful and elegant, to illustrate a special report on China. Instead, it got a racy flyer extolling the lusty details of stripping housewives in a brothel.And don't forget, when we do stuff like this to them:
Chinese characters look dramatic and beautiful, and have a powerful visual impact, but make sure you get the meaning of the characters straight before jumping right in.
There were red faces on the editorial board of one of Germany's top scientific institutions, the Max Planck Institute, after it ran the text of a handbill for a Macau strip club on the front page of its latest journal. Editors had hoped to find an elegant Chinese poem to grace the cover of a special issue, focusing on China, of the MaxPlanckForschung journal, but instead of poetry they ran a text effectively proclaiming 'Hot Housewives in action!' on the front of the third-quarter edition. Their 'enchanting and coquettish performance' was highly recommended."
They do stuff like this to us:
There are tales of drunken teenagers walking out of tattoo parlours with characters reading, "This is one ugly foreigner" or "A fool and his money are easily parted".
Another web-user wrote: "I recently met a German girl with a Chinese tattoo on her neck which in Chinese means 'prostitute'. I laughed so loud, I could hardly breathe."